.

Section31 Lyrics

"How's it going, Bob?" "Couldn't be better! I did well in my job interview!" "Good for you!"
「ボブ、最近どう?」「最高だよ!就職面接がうまくいったんだ。」「やったじゃない!」

He gave interaction to the trainees, but they couldn't make heads or tails of them.
研修生たちは彼から与えられた指示がさっぱりわからなかった。
You can't do two things at one time! It's out of the question. Do them one by one.
一度に二つのことはできないよ。無理に決まってる。一つずつやりなよ。

"Bob, don't disturb her. Mind your own business," he whispered.
「ボブ、彼女の邪魔をしちゃだめだぞ。ちょっかいを出すなよ。」と彼は小声で言った。

If you persist in bothering her like that, she'll lose her temper.
そうやってしつこく彼女を困らせると、彼女も怒り出すぞ。

He was so childish that he couldn't resist temptation.
彼はあまりに子供だから誘惑に勝てなかった。

"Stop making a fuss. It really gets on my nerves!" she should.
「ぎゃあぎゃあ言うのはやめて。本当にいらいらするわ。」と彼女は叫んだ。
There's no point in talking back to Nick. He is a "dictator," so to speak.
ニックに口答えしたって無駄だよ。言ってみりゃ彼は独裁者さ。

They are very polite in his presence, but actually, they always talk about him behind his back.
彼女たちは彼の前ではとても礼儀正しいが、実際には、いつも陰口を叩いている。

"You despise Nick, don't you?"
"On the contrary! I look up to him."
「ニックを軽蔑しているんだろう?」「とんでもない!尊敬しているわ。」

His constant insults aroused her anger.
彼の絶え間ない侮辱が、彼女の怒りがかき立てた。

I'm fed up with just shuffling papers and pouring coffee. I've made up my mind to quit!
書類の整理とかお茶くみとかにはほとほとうんざり。会社を辞めることに決めたわ!
In reality, many people have difficulty making ends meet. How can you get by on 100,000 yen a month?
実際、多くの人々が家計のやりくりに苦労している。月々10万円でどうしたらやっていけるだろう?

Female clerks may well complain about their routines, which are not challenging at all.
女性職員が自分たちの日常業務に不満を言うのももっともだ。全くやりがいのない仕事だから。

Thanks to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold.
抜本的に事業の再構築をおこなったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。

Many people today think of loyalty to a company as an absurd notion.
現在の多くの人が、会社に対する忠誠はばかげた考えだと思っている。

I have to commute all the way from a distant suburb. I'm sick of it!
僕は遠い郊外からわざわざ通勤しなければいけない。もううんざりだ!
Report lyrics