.

El regreso del indio Lyrics

(LP: Carlos López Puccio; CN: Carlos Núñez Cortés; DR: Daniel Rabinovich; JM: Jorge Maronna; MM : Marcos Mundstock)

LP - Nuestro canto llega fluyendo de los Andes, como la lava que fluye de las más altas c**bres andinas. Somos el conjunto "Lava Andina". Antes nuestro canto era un canto político. Antes nuestras canciones se inspiraban en Marx, en Engels...
CN - En Lenin...
DR - No, no. Lenin no.
CN - ¿Por qué no?
DR - No me gustan sus canciones.
CN - Jejeje ¿Lenin compuso canciones?
DR - Lenin y McCartney.
JM - Lo que pasa es que hubo cambios en la Historia; hubo grandes cambios en el Este.
CN - Y en este, en este, en aquel, en aquel otro...
DR - Ahora que cayó el muro de Berlín nosotros nos preguntamos: ¿Fue error de los burócratas?, ¿error de la doctrina?
CN - Error del arquitecto.
LP - Y por eso ahora nos dedicamos a cantarle a nuestra querida tierra andina, y a su fauna autóctona.
DR - Y también a los animales de la región.
LP - La llama... altiva.
JM - El cóndor ... "alelante".
CN - El puma... altanero.
DR - La gallina... ¡al-horno!
MM - ¡Jejejeje! Lo entendí... Lenin y McCartney.
LP - (Sottovoce a Mundstok) ¡Pero si hace más de media hora que pasó esto!

DR - Muchas veces mis alumnos me preguntan si la hermenéutica telúrica incaica transtrueca la peripatética anotrética de la filosofía aristotélica por la inicuidad fáctica de los diálogos socráticos no dogmáticos. Yo siempre les respondo que no.
CN - ¿Que no qué?
DR - Que no sé.
CN - Perdón, ¿se puede saber alumnos de qué?
DR - Basketball.
LP - Bien, les vamos a cantar ahora la canción del indio que regresa a su choza.
DR - Es buenísima; yo la tengo en "compact".
LP - Como acabamos de regresar de Francia, les vamos a cantar la versión didáctica que hacíamos allí, con explicación de algunas palabras de nuestro folklore y traducción simultánea al francés. (Señala a Mundstock, que inicia unos ejercicios de calentamiento)
CORO - Uuuuuuuuh (bis) Tras las montañas el sol...
MM - Derrière les montagnes le soleil
CORO - ...desapareció.
MM - A disparu. Oooh!
CORO - Un hombre camina triste...
MM - Un homme marche triste
CORO - Alégrenlo.
MM - Alain Delon
CORO - Uuuuuuuuh (bis)
MM - Ou, ou, ou
CORO - Vuelve ya el indio a su casa...
MM - Il retourne chez-lui le... mmm... le... Indio. ¿Cómo se dice? Le... uh-uh-uh (Índice en la frente como una pluma)
CORO - Vuelve ya el indio a su casa, el día glorioso ha llegado...
MM - Le jour de gloire c'est arrivé
CORO - ...por un camino que pasa junto a los Andes nevados.
MM - Par un chemin près des Andes... Les Andes sont une châine de montagnes très hautes qui va [...] à l'étroit de "Ma-ga-ya-nésssss" [...] Oh, là-là, quelles montagnes!
CORO - Ojos enormes y pardos,
MM - Des Yeux grands et "pardes"
CORO - ...cuerpo cansado arrastrando...
MM - Reventé!
CORO - ...pies que se enredan en cardos...
MM - Pierre Cardin
CORO - ...va por la Puna callando.
MM - Il va par la Puna... La Puna c'est une mesète de trois-mille mètres d'altitude, placée à côté des Andes, entre la Bolivie et l'Argentine... Voyez; la Bolivie, l'Argentine y ahí ¡pup! la Puna.
CORO - Cuando se acerca a su choza...
MM - Près de sa chosse
CORO - ... alza su voz hacia el cielo...
MM - Sa voix jusqu'au ciel
CORO - ... vuela su rezo a lo alto...
MM - Sa prié "très en haut".
CORO - ... alto cual cóndor en vuelo.
MM - Comme le vol du cóndor. Le cóndor, le grand oisseau de la famille des vulturides, avec son bec un peu courbé, il mange les plus petits de la région, mange, mange... Il vole majestueux avec ses ailes très grandes [...] son crie animaux les ¡Graaaaaaacckkk! (El graznido causa espanto en el coro)
LP - ¡Señor!
MM - ¿Qué?
CORO - No... ¡Señor!
MM - Monsieur!
LP - ¡Dios de los cristianos!
MM - Cristian Dior
LP - Haz que ella me haya esperado.
MM - Fais qu'elle m'aie attendu
LP - Si no lo hizo...
MM - Si elle ne l'a pas fait
LP - ¡sufriré!
MM - Soufflé!
LP - Va a entrar.
MM - Il va entrer
LP - ¿Estará esperándolo su india?
MM - "L'attend-il" sa... ?
LP - India.
MM - Uh-uh-uh (Índice en la frente como una pluma)
LP - No, india, femenino.
MM - Oooooh (Pose afectada)
LP - Entra.
MM - Il entre
LP - ¡Santo cielo!
MM - Merde!
LP - Ella no está sola.
MM - ¡Uujujujú! (Señal de cuernos en la frente)
LP - Está con su bebé que acaba de nacer:
MM - (Disimula)
LP - Ella ¡ha dado a luz!
MM - Ah, ah, ah... Paris!
CORO - El indio abraza a su india;
MM - Uh-uh-uh
CORO - ella lo abraza a su vez;
MM - Oooooh
CORO - el niño llora en sus brazos...
MM - Buaaa, buaaa
CORO - ...la luna con su luz ilumina a los tres.
MM - Toulouse Lautrec
LP - Y aquí finaliza esta bella canción de amor indio
MM - Ici c'est finie cette belle chanson d'amour indien
(Cada vez más rápido)
LP - Ya caminan felices...
MM - Ils marchent...
LP - ... junto a los Andes...
MM - Les Andes, la chaine de montagnes très hautes qui va...
LP - los Andes de la Puna.
MM - La mesète de trois-mille mètres d'altitude placée à côté des...
LP - A lo lejos sobrevuela un cóndor majestuoso.
MM - Le vol majestueux du cóndor, avec ses ailes...
LP - ¡Es un bello poema de indio...
MM - C'est un beau poème de... Uh-uh-uh ... Andes, la chaine de montagnes...
LP - ... Puna,...
LP - La mesète de trois-mille mètres d'altitude...
LP -... cóndor!
MM - ¡Graaaaaaacckkk!... ¡Pará! ¡No puedo tan rápido, che! (Se va)
Report lyrics