.

El poeta y el eco (Canción...ón...ón) Lyrics

NARRADOR: Cuando la Sociedad de Compositores de Viena me encomendó la búsqueda de Helmut Bösengeist, yo solamente sabía de él que estaba componiendo una canción sobre el poeta y el eco, y por lo tanto era probable que se hubiera dirigido hacia las montañas. Partí en su búsqueda hacia los Alpes, esa tarde estaba en plena montaña, cuando me sorprendió una tremenda tormenta de nieve; como pude llegué hasta la cabaña más cercana.

(Marcos llama a una puerta con la mano)
¿Hay alguien en la cabaña?

HELMUT: ¡Noo! ¿y ahí afuera?

N: ¡Tampoco!

H: (gritando) ¡Pase, está abierto!

N: (gritando) ¡gracias! (en tono normal) Eh, gracias

H: (Al ver que Marcos se sacude los hombros) ¿Mucha nieve ahí fuera?

N: No, caspa

H: ¿De dónde viene?

N: Bueno empezó como una seborrea, el médico dice...

H: No, me refiero a usted

N: Ja, ja, ja, no le había entendido, vengo de Viena

H: Ah, Viena de viene, viene de vien, viene de nieve, vaina de venia, de vania, vania de vinia, vinia de vo, vania de venia, vonia o vunis, o vania de venia o vinia de vania... de albania, venia de albania, de albania venia, o vania bonia, buena vaina... vania de bonia en el baño... ¡bonita ciudad!. Dígame ¿cómo anda paseando con semejante inclemencia ?

N: No, no, no, ando paseando sólo

H: [...]

N: ¡Otra vez no le entendí! No, pero no ando paseando, estoy buscando a Helmut Bösengeist, el compositor, ¿no anduvo por aquí?

H: No sé señor. Yo no se, cómo podría yo saber si no sé señor, sólo sé que no cené. Yo soy un simple pastor, vivo en esta cabañita acá en las montañas, yo tengo mi rebaño de ovejas.

N: ¿Ah sí?, ¿cuántas cabezas?

H: Una, cada oveja

N: ¿Cuántas ovejas?

H: Una oveja cada cabeza, una cabeza una oveja, un rabo otra oveja, cuatro patas cuatro ovejas.

N: Ja ja ja, ahora no me entendió usted a mí. Yo simplemente quiero saber si usted tiene muchas ovejas

H: Tengo cien ovejas

N: Ajá, ¿las cría todas para lana?

H: 65 lana y 35 polyester. (sollozando) ¡Buaaa...!

N: ¿Qué le pasa?

H: Buaa bua buaa...

N: ¿Y qué más?

H: Que al hablar de las ovejas, me acordé de mi perro, todavía hoy me parece oírlo cuando venía y me decía: "Achtung!...eine Kugel kam geflogen, da steht ein Lindenbaum... " (*)

N: Perdón, ¿su perro le decía eso?

H: Pastor alemán

N: ¿Dígame hace mucho que vive acá?

H: ¿Si hace mucho dice?, ¿ve esas montañas?, cuando yo vine todavía no estaban

N: ¿Y en esta zona hay eco, hay mucho eco?

H: ¿Que si hay eco? Lo que está escuchando de mí lo dije ayer

N: ¿Sabe por qué le pregunto?, porque este compositor que ando buscando, Helmut Bösengeist, estaba componiendo una canción sobre "el poeta y el eco", entonces parece que el hombre para inspirarse estaba buscando un paisaje que... ¿seguro que no ha escuchado hablar de algún forastero, tal vez alguien nuevo en la comarca?

H: No escuché nada, yo soy un simple pastor, vivo en esta cabañita en las montañas con mi rebaño de ovejas, que podría escuchar simplezas cotidianas, que no fuera el relincho de una oveja en celo

N: ¿Así que usted es, nada más que un simple pastor?

H: Para lo que guste ordeñar

N: ¿Y ese piano?

H: Se lo olvidaron unos montañeros

N: ¿Qué le pasa?

H: (Murmura)

N: Le noto balbuceando, vacilando

H: Vacilo porque tengo frío, el bacilo del frío

N: ¿Seguro que no sabe alguna cosa que no me quiere contar, que no me está ocultando alguna información?

H: Oh, qué le voy a ocultar, yo soy un simple pastor, vivo en esta cabañita en las montañas... hace veinticinco años que crío pianos, veinticinco años que toco las ovejas, ¡crío ovejas!

N: Esta no es la mano de un pastor

H: ¿Y esta?

N: Usted no es quien dice ser

H: ¿Qué está insinuando?

N: Estoy sospechando que usted es Helmut Bösengeist

H: No, no, está usted equivocado

N: ¿Estaría dispuesto a contestarme algunas preguntas?

H: Si, pregúnteme lo que quiera

N: ¿Usted cómo se llama?
H: Helmut Bösengeist

N: Helmut, ¿por qué se esconde?, ¿por qué huyó de Viena?, ¿por qué no cierra esa ventana?

H: Acérquese al fuego le contaré mi historia; después del fracaso de mi última ópera en Viena, decidí abandonar la música, abandonar la ciudad, abandonar todo; la gente venía a rogarme encarecidamente...(llorando) que no me arrepintiera

N: No llore por eso

H: No lloro por eso, es que me acordé de mi perro ... "Achtung!...eine Kugel kam geflogen, da steht ein Lindenbaum... "

N: Helmut, Helmut, ¡HELMUT! cálmese por favor... cálmese y cuénteme qué pasó

H: Aquí en las montañas también fui rechazado; cuando los pastores me vieron llegar envuelto en mi abrigo de pieles me bautizaron "el abominable hombre de las nieves". Yo ya estaba decidido a vivir lejos de Viena, lejos de la sociedad, lejos de mi [Wienner Platz], mi [Donald Park] ya ahora aparece usted, miserable intruso, ¿qué quiere de mí? ¡¿eh?! ¿qué quiere de mí? (llora)

N: Helmut, Helmutito, usted tiene una deuda con la sociedad y yo he venido a reclamársela

H: ¿Una deuda con la sociedad?

N: Sí, con la Sociedad de Compositores, debe quince cuotas

H: Vea señor si usted fuera tan amable, si pudiera pasar por aquí en otro momento, porque ahora estoy con gente, estoy con unos amigos y no... Yo le sabría de poder, le tendría que saber, le podría querer pero... de querer pagarle le podría pero no sabría que vendría para pagar... No tengo cambio

N: No quise lastimar más a ese pobre hombre

H: Perdone señor ¿quiere un café?

N: Bueno gracias, dígame ¿hay correo en la aldea?

H: Hay

N: ¿Hay telégrafo?

H: Hay

N: ¿Usted sabe si podría mandar un mensaje?

H: Hay. Ayyyy (llora)

N: ¿Se quemó?

H: No, me acordé de mi perro ... "Achtung!...eine Kugel kam geflogen, da steht ein Lindenbaum... "... A veces me decía: "guau"

N: Pero mi visita a Helmut Bösengeist no fue infructuosa, entre las cenizas del hogar encontré los manuscritos chamuscados de "El Poeta y el Eco". Hoy sabemos que Helmut es feliz en las montañas, se hizo amigo de los pastores para quienes toca las melodías que compone y ya nadie lo llama "el abominable hombre de las nieves" para ellos es simplemente Helmut, "el abominable músico de las nieves". Escuchemos de Helmut Bösengeist "El Poeta y el Eco"

(*) La traducción aproximada de lo que decía el perro en alemán es "una bola venía volando, está en el arbol del cantante"

(Poeta: Jorge Maronna; Eco: Carlos López Puccio)

POETA: Eco

ECO: Eco, Eco, ¿está bien?

P: Hola eco

E: Hola eco

P: ¿Cómo estás?

E: Muy bien (El poeta lo regaña)

P: ¡Eco!

E: ¡Eco, eco!

P: Háblame de mi amada

E: Hada, hada

P: Responde a mi pregunta

E: Pregunta, pregunta
P: Dime, ¿quién es la más noble doncella?

E: Ella... ¡ella! ¡yo le contesto!

P: ¿Cómo son sus espléndidos cabellos?

E: Bellos, bellos

P: ¿Qué sonrisa en sus labios se adivina?

E: Divina, divina

P: ¿Me será siempre fiel? Dime que sí

E: No sé (El poeta lo regaña)

P: ¿Cuánto valen su humildad y su decoro?

E: Oro, oro

P: ¿Quién es hermosa cual estrella?

E: Ella, ella

P: ¿Cómo es mi hermosa Anabella?

E: Preciosa. (el poeta lo regaña) preciosísima, (el poeta lo regaña) preciosisisísima, ¡una tía buena! (el poeta lo regaña) ¡Eco, eco!

P: Te contaré un secreto algo procaz

E: Haz, haz

P: Te diré lo que me ocurre cuando me habla

E: ¡Habla, habla!

P: Me enloquece su boca carmesí

E: ¿Y, y?

P: Despertar mi deseo ella consigue

E: Sigue, sigue

P: Estamos con loco frenesí...

E: Sí, sí

P: ... largos besos que no acaban jamás

E: Más

P: No. No digo más. Una de estas mañanas, una cualquiera

E: Una cualq...

P: Le diré lo que ella es para mí

E: Una cualquiera

P: ¿Qué insinúa de mi amada divina?

E: Adivina, adivina

P: Ella es una fiel compañera

E: Era, era

P: ¿Quién se interpone entre nosotros?

E: Otros, otros

P: Dime sus nombres

E: Hombres, hombres

P: Dime quién es, que sin más lo mato yo

E: Yo... ¡no sé!

P: Ante necios y envidiosos no reculo

E: Cu...

P: En el amor no razono ni especulo

E: ...

P: Y por eso estos versos articulo

E: ...

P: Y finalizo de este modo mi... cuarteta

E: ¡Culo, culo y teta!
Report lyrics